\”Солодка Даруся\” нашої землячки Марії Матіос вийшла на німецькій мові. В Австрії вона має велику популярність.
HAYMON VERLAG і перекладач Клаудія Датте надіслали мені відгуки з німецькомовної преси на «австрійську» «Солодку Дарусю». Відгуків багато. Про це пише авторка на своїй сторінці у ФБ.
«Несамовита історія, яку я читала, затамувавши подих».
Радіоканал «ГР 2», Ганне Кулесса
«У своєму романі Марія Матіос розповідає про історичні події ХХ століття на Буковині на прикладі маленького села та його мешканців, що викликало в Україні хвилю захоплень та принесло авторці численні премії і збільшило число її читачів. Зрештою, і ворогів також. Усе це пов’язано і з неймовірно барвистою, соковитою, майже ніколи не солодкою мовою Матіос, завдяки якій архаїчний світ українського села розкривається і починає своє нове життя».
Радіоканал «ВДР 3», Улі Гуфен
«Сподіваємось, що роман знайде в Німечинні багато-багато читачів, тому що спрямований на крихітне буковинське село та його мешканців. Погляд розкриває не лише заплутану східноєвропейську історію, але й у ньому з неслабнучою напругою розповідається про долю простих людей, відданих на поталу історичним подіям, і розповідається все захопленою мовою».
Радіоканал «Saarländischer Rundfunk» (Саарландське радіо)
«Безсумнівно, ‘Солодка Даруся’ – один із найважливіших творів сучасної української літератури, просто це — високоякісний літературний твір, який водночас здатний захоплювати як високоякісний мистецький, так й розважальний роман».