Національна комісія зі стандартів державної мови скасувала свою рекомендацію перейменувати сім сіл у Чернівецькій області. Раніше у комісії вказували, що ці назви можуть стосуватися російської імперської політики.
Про це йдеться на сайті нацкомісії зі стандартів державної мови.
Згідно з оновленим додатком, у Чернівецькій області немає сіл, селищ, міст, назви яких не відповідають стандартам державної мови.
Раніше нацкомісія рекомендувала розглянути перейменування таких населених пунктів області:
- Майорка Кельменецької громади;
- селище Красноїльськ;
- Нова Красношора Чудейської громади;
- Стара Красношора Красноїльської громади;
- Червона Діброва Глибоцької громади;
- Южинець Ставчанської громади;
- Звенячин Кострижівської громади.
Раніше у документі не йшлося, чому саме ці назви не відповідають нормам української мови та законодавству.
У коментарі Суспільному доцент кафедри історії та культури української мови Чернівецького національного університету Ярослав Редьква казав, що не всі назви сіл, які містять слово “красний” або “червоний” названі у радянський період і пов’язані з Росією чи Червоною армією. Згідно зі словником сучасної української мови, “красний” — це те саме, що й “гарний”.
- Поселення на місці сучасного Красноїльська згадується у грамоті Олександра Доброго 1431 року. Власником села був шляхтич Олександр Їльський, його прізвище збереглося у назві Красноїльськ.
“У різних джерелах 15 століття село згадується з назвою “Красноє” та “Красне”, тобто красиве“, — каже науковець.
- Нова та Стара Красношора отримали назви у період румунської окупації і також не пов’язані з російським словом “красный”, а походять від назви сусіднього населеного пункту.
“Поселення тут виникли ще у період Молдавського князівства. Стара Красношора була відгалуженням села Красна, а це той самий Красноїльськ. Тут у 1793 село було заселене німцями, котрі принесли сюди гуту — скляний завод. І село почало називатися Красна Гута. Тоді вже втратилося значення слова “красний”, що це красиве, гарне село. А ця назва почала означати, що це село біля Красної, тобто Красноїльська“.
- Назва Червона Діброва з’явилася у 1946 році. Ця назва є калькою з румунської мови, оскільки до цього часу село називалося Dumbrava Rosie, що у перекладі означає “червона діброва”.
“У 1946 році з приходом на наші терени радянської влади село отримало назву Червона Діброва. Червона не тому, що сюди прийшла Червона армія, а тому, що ця назва була скалькованою, адже в румунській назві, як і в молдавській “рош” означає “червоний”, — каже Редьква.
- Село Южинець відоме з 1560 року. У 1582 році воно мало назву Іожинецул, котра походила від імені.
“У мене запитання, чи бачили члени комісії ґрунтовний словник “Назви поселень Чернівеччини”, авторства Вербича — голови ономастичної комісії? Наприклад, нам пропонують перейменувати Южинець, бо за логікою це, напевно, “южний” — російською “південний”. Але все інакше: назва села походить від особового імені “Юга”. Тобто імені чоловіка”, — каже Редьква.
- Назва села Майорка пов’язана зі словом “майоріти”, тобто виднітися вдалині.
- Комісія пропонувала також змінити назву села Звенячин на Дзвенячин. Ярослав Редьква каже, що назва села не походить від слова “дзвеніти”, тому і перейменовувати його недоцільно.
“Якщо ми перейменуємо Звенячин на Дзвенячин, ми змінимо мотивацію цієї назви, повністю виб’ємо історичне коріння села і місцевих позбавимо історичної пам’яті. Село відоме з 1546 року як Звиняче. Слово “звинути” означає “згорнути”. Село розташоване на місцевості у вигляді підковоподібного яру біля Дністра, тому і має таку назву”, — каже Редьква.
Що відомо про комісію
- Національна комісія зі стандартів державної мови – центральний орган виконавчої влади, діяльність якого спрямовує та координує Кабінет Міністрів України через міністра, який очолює центральний орган виконавчої влади у сфері освіти й науки. Діяльність Комісії має на меті ствердження і розвиток національної мови України, її логічну, послідовну, доцільну та науково обґрунтовану стандартизацію.
- Згідно з законом “Про засудження та заборону пропаганди російської імперської політики в Україні й деколонізацію топонімії”, висновок Нацкомісії зі стандартів державної мови щодо відповідності пропозицій стандартам державної мови є обов’язковим для врахування при прийнятті рішень про перейменування відповідного географічного об’єкта.