Одна з перекладачок жестової мови на нацвідборі Євробачення з Чернівців. Ольга Буназів використовує жестову мову понад 20 років

Цьогоріч вперше пісні національного відбору на “Євробачення” перекладали жестовою мовою. А розмови ведучих, журі та учасників перекладала чернівчанка Ольга Буназів. Дівчина спілкується жестовою мовою понад 20 років, бо її старші брат та сестра мають порушення слуху. Також публікує у соцмережах кавери мовою жестів на популярні пісні. Про переклад жестовою мовою та роботу на нацвідборі Ольга розповіла Суспільне Чернівці.

Як потрапила на нацвідбір

Працювати перекладачкою жестовою мови на нацвідборі дівчині запропонували з Суспільного. Тоді вона та ще одна перекладачка Катерина Заботкіна саме готувалися публікувати спільні відео з перекладами пісень усіх учасників нацвідбору. Для цього орендували студію, розібрали за сенсом кожну пісню та записали відео.

“Я їй запропонувала зробити спільний дует. Вона погодилася, але запропонувала не одну пісню, а ціле “Євробачення”. Я вже змонтувала відео й буквально за дві години до публікації нам написали із Суспільного, що шукають перекладачів і чи не хотіли б ми взяти участь у нацвідборі. А напередодні ввечері ми говорили, що можемо лиш мріяти, щоб потрапити на “Євробачення””, – каже Буназів.

На нацвідборі Ольга перекладала розмови учасників, журі та ведучих, а Катерина тексти пісень. Каже, мала орієнтовний сценарій відбору й завданням було правильно перекласти.

 

Розбирає текст та сенс кожної пісні

У своїх соцмережах Ольга також публікує кавери жестовою мовою на пісні українських виконавців. Каже, обирає пісні, які їй відгукуються.

“Я беруся перекладати пісню, яка мене “чіпляє”. Яка додатково дає мені емоції та проходить через мене: мої душу та серце. Тоді я прямо буду жити нею на екрані. Це відчувається”, – каже Ольга.

Кожну пісню Ольга спочатку прослуховує та розбирає текст. Так хоче правильно донести сенс пісні, адже не всі фразеологізми та метафори можна перекласти. Опісля готує жести, щоб вивчити їх синхронно з піснею.

“Нечуючі люди не розуміють цього “закрученого”. Їм треба прямо сказати, про що йдеться. Якщо ти слухаєш пісню й якісь слова – беззмістовні, то їх треба показати вже якимись рухами. Я дуже люблю змістовні пісні: коли я читаю й розумію про що вона та про які емоції. Людина, яка не чує, побачить ці емоції на мені й зрозуміє, про що йдеться. Вона захопиться й захоче це передивлятися”.

Ольга каже, як перекладачка жестовою мовою, вона працювала над кліпом виконавця MELOVIN “Таємний знак”. Вона переклала приспів пісні та навчила акторів показувати його. Також перекладає на різних заходах та подіях.

Жестова мова – моя друга мова

Жестову мову Ольга знає вже понад 20 років, бо її старші брат та сестра з народження мають порушення слуху. Оскільки спілкується нею постійно, то називає своєю другою мовою. Попри це, Ольга хотіла отримати офіційний диплом, тому вступила на навчання.

“Хотіла мати знання від викладачів та якогось закладу. Але такого у нас не було до 2023 року. Торік я дізналася, що у Київському фаховому коледжі прикладних наук відкрили спеціальність “соціальна робота (перекладач жестової мови)”. Звісно, я подалася, хоча я вже закінчила коледж і в мене все склалося зі спеціальністю дизайнера одягу”, – розповідає дівчина.

Невдовзі Ольга має отримати диплом та працювати також як перекладачка жестової мови.

Джерело: Суспільне

peredplata