На Буковині презентували двомовний “Кобзар” Тараса Шевченка українською та румунською мовами

Презентація “Кобзаря” Тараса Шевченка українською і румунською мовами відбулася сьогодні в Чернівецькій обласній державній адміністрації за участю першого заступника голови облдержадміністрації Георгія Галиця, Генерального консула Румунії в Чернівцях Татіани Попа, відомого румунського письменника, перекладача творів Тараса Шевченка Іона Козмея, заступника директора видавництва “Букрек” Сергія Максимця, а також упорядників і видавців книги. “Упродовж трьох останніх років це вже третє видання, яке побачило світ за сприяння крайової влади до Шевченківських днів. У 2010 році ми презентували “Афоризми Тараса Шевченка”, а минулоріч – репринтне видання “На спомин 50-х роковин смерти Тараса Шевченка.

Відрадно, що Буковина вносить свою лепту у справу популяризації українського генія”, − відзначив Георгій Галиць. За його словами, видання творів українських класиків є пріоритетом обласної програми підтримки книговидання. Перший заступник голови обласної державної адміністрації висловив сподівання, що презентоване видання знайде свого читача у Румунії і допоможе йому відкрити для себе творчість Тараса Шевченка, який вийшов за рамки національної літератури.

За словами Генерального консула Румунії у Чернівцях Татіани Попа, у румунський культурний простір шевченківські вірші приходили через багатьох перекладачів. Однак переклади Іона Козмея визнані фахівцями найбільш точними і вдалими. Презентований двомовний “Кобзар” Тараса Шевченка збагачує румунську літературу і зближує українську та румунську культури. Як зізнався під час презентації Іон Козмей, “Кобзар” вперше до його рук потрапив у 1980 році, і з того часу він професійно займається перекладом творів Тараса Шевченка. “На цей раз ми вирішили видати двомовне видання, щоб наш переклад знаходився поруч з оригіналом, і справжній читач, зокрема двомовний румунсько-український, мав нагоду порівняти, як у дзеркалі оригінал із перекладом, та сформувати свою думку про якість і достовірність румунського перекладу”, − відзначив Іон Козмей.

Довідково: Видана книга чернівецьким видавництвом “Букрек”. Переклад румунською Іона Козмея. Передмову написав Іван Драч. Науковий редактор – Богдан Мельничук, доктор філологічних наук, професор, член Національної спілки письменників України, літературний редактор – Фелічія Вринчану, асистент кафедри румунської та класичної філології Чернівецького національного університету. Упорядник книги Михайло Гуцкал – журналіст, багатолітній працівник румуномовної газети “Зоріле Буковіней”. Книга побачила світ за фінансової підтримки Чернівецької обласної державної адміністрації і обласної ради та з ініціативи Генерального консульства України у Сучаві. 10 березня видання презентуватиметься у місті Сірет (Румунія), повідомляє прес-служба ОДА.

peredplata